【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】
In our translation we adopted these principles: 1. Tenan of the original--We have learned in a Mishna; Tania--We have, learned in a Boraitha; Itemar--It was taught. 2. Questions are indicated by the interrogation point, and are immediately followed by the answers, without being so marked. 3. When in the original there occur two statements separated by the phrase, Lishna achrena or Wa?bayith Aema or Ikha d'amri (literally, "otherwise interpreted"), we translate only the second. 4. As the pages of the original are indicated in our new Hebrew edition, it is not deemed necessary to mark them in the English edition, this being only a translation from the latter. 5. Words or passages enclosed in round parentheses () denote the explanation rendered by Rashi to the foregoing sentence or word. Square parentheses contained commentaries by authorities of the last period of construction of the Gemara.画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。