Eugene Oneguine (Onegin): A Romance of Russian Life in Verse

【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】


Eugene Oneguine (Onegin): A Romance of Russian Life in Verse

楽天Kobo電子書籍ストア

640 円 (税抜き)

Eugene Oneguine, the chief poetical work of Russia's greatest poet, having been translated into all the principal languages of Europe except our own, I hope that this version may prove an acceptable contribution to literature. Tastes are various in matters of poetry, but the present work possesses a more solid claim to attention in the series of faithful pictures it offers of Russian life and manners. If these be compared with Mr. Wallace's book on Russia, it will be seen that social life in that empire still preserves many of the characteristics which distinguished it half a century agoーthe period of the first publication of the latter cantos of this poem. Many references will be found in it to our own country and its literature. Russian poets have carefully plagiarized the Englishー notably Joukovski. Pushkin, however, was no plagiarist, though undoubtedly his mind was greatly influenced by the genius of Byronー more especially in the earliest part of his career. Indeed, as will be remarked in the following pages, he scarcely makes an effort to disguise this fact. The biographical sketch is of course a mere outline. I did not think a longer one advisable, as memoirs do not usually excite much interest till the subjects of them are pretty well known. In the "notes" I have endeavored to elucidate a somewhat obscure subject. Some of the poet's allusions remain enigmatical to the present day. The point of each sarcasm naturally passed out of mind together with the society against which it was levelled. If some of the versification is rough and wanting in "go," I must plead in excuse the difficult form of the stanza, and in many instances the inelastic nature of the subject matter to be versified. Stanza XXXV Canto II forms a good example of the latter difficulty, and is omitted in the German and French versions to which I have had access. The translation of foreign verse is comparatively easy so long as it is confined to conventional poetic subjects, but when it embraces abrupt scraps of conversation and the description of local customs it becomes a much more arduous affair. I think I may say that I have adhered closely to the text of the original.画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。

この商品の詳細を調べる


本・雑誌・コミック » 洋書 » FICTION & LITERATURE
Europe longer Oneguine biographical together