Adressatenbezogenheit der aktuellen russisch-deutschen und deutsch-russischen W?rterb?cher

【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】


Adressatenbezogenheit der aktuellen russisch-deutschen und deutsch-russischen W?rterb?cher

楽天Kobo電子書籍ストア

1,238 円 (税抜き)

Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz (Slavistik), Veranstaltung: sprachwissenschaftliches Hauptseminar, 28 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit besch?ftigt sich mit der Frage: Sollten unterschiedliche W?rterb?cher f?r ?bersetzungs- bzw. Verst?ndniszwecke f?r deutsche und russische Muttersprachler herausgegeben werden? Wenn ja, wie sollten sie aussehen? Welche Merkmale sollten die Eintr?ge aufweisen? Im Anschluss an den theoretischen Teil wurden vier W?rterb?cher auf ihre Adressatenbezogenheit hin untersucht. Ich habe daf?r nur gr??ere W?rterb?cher mit mehr als 50 000 Lemmata herangezogen, weil bei kleineren W?rterb?chern wegen des geringeren Umfangs eine Orientierung an der Typologie eher nicht zu erwarten ist. Es ist besonders f?r ?bersetzer wichtig, sich Kenntnisse ?ber W?rterb?cher zu verschaffen, was die Typologie der W?rterb?cher einschlie?t. Schlie?lich stellen die W?rterb?cher eines der wichtigsten Hilfsmittel des ?bersetzers dar. Um die Qualit?t eines W?rterbuchs beurteilen zu k?nnen ist es notwendig, sich Grundkenntnisse aus der Lexikographie anzueignen. Es besteht ein gro?er Unterschied, ob ein deutscher ?bersetzer ein aktives oder passives russisch-deutsches W?rterbuch benutzt. Dieser Unterschied sollte deshalb jedem ?bersetzer klar sein. In der vorliegenden Arbeit beurteile ich daher die Typologie und die einzelnen W?rterb?cher prim?r aus der Sicht des ?bersetzers, versuche aber auch, die Sichtweise anderer Benutzer einzubeziehen.

...

画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。

この商品の詳細を調べる


本・雑誌・コミック » 洋書 » REFERENCE & LANGUAGE
vorliegenden bersetzer Sprache Sollten Typologie