【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Romanistik - Franz?sisch - Linguistik, Note: 1,3, Universit?t Leipzig (Institut f?r Romanistik), Sprache: Deutsch, Abstract: 'Avec grand int?r?t, le voyageur observe la petite ?glise.' Gilt es diesen Satz ins Deutsche zu ?bersetzen, w?re zur Wiedergabe der T?tigkeit des Reisenden das Wort beobachten wohl die falsche Wahl. Doch warum, sind doch die beiden Verben observer und beobachten seit den fr?hen Tagen des Fremdsprachenunterrichts als ?bersetzungs?quivalentes Wortpaar bekannt. Hier scheinen feine Bedeutungsunterschiede vorzuliegen, auf deren Spur uns nur ein genauerer Blick in die semantische Struktur beider W?rter f?hren kann. Und so m?chte sich die vorliegende Arbeit mit dem Wortfeld der Verben visueller Wahrnehmung besch?ftigen und dabei einen Vergleich zwischen deutscher und franz?sischer Sprache ins Auge fassen. Welche Lexeme geh?ren dazu? Worin bestehen ihre Gemeinsamkeiten, und was unterscheidet sie voneinan〓der? Ist der Wortschatz beider Sprachen in diesem Bereich ?hnlich strukturiert, oder gibt es gr??ere Differenzen? Und welche Schlussfolgerungen ergeben sich hieraus f?r ?bersetzungen? Um all diesen Fragen nachzugehen, soll das Verfahren einer kontrastiven Wortfelduntersuchung vom Finden der Lexeme ?ber deren semantische Analyse bis hin zum intersprachlichen Vergleich der Wortschatzstrukturen in dieser Arbeit nachvollzogen werden. Dazu werden in einem einf?hrenden Kapitel zun?chst grundlegende Begrifflichkeiten n?her betrachtet sowie Ziele und Anwendungsbereiche (f?r mit beiden Sprachen in der Praxis Umgehende) der Wortfeldforschung er?rtert. Hieran schlie?t sich die Aufstellung und Untersuchung des gew?hlten Wortfeldes, welche in der Herausarbeitung von Gemeinsamkeiten und Unterschieden hinsichtlich der Struktur und Funktionsweise des Wortschatzes der beiden Einzelsprachen m?nden soll. An mehreren konkreten Beispielen wird gezeigt werden, welche Ableitungen ein solcher Vergleich f?r die Betrachtung von ?bersetzungsbeziehungen zwischen einzelnen Lexemen zul?sst. Am Ende soll eine ?bersicht entwickelt werden, die eine schnelle Einsicht in die Ergebnisse der Arbeit zul?sst und Hilfestellungen beim Umgang mit den Verben visueller Wahrnehmung, insbesondere im Rahmen von ?bersetzungsarbeiten, bieten kann.画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。