Alessandro Bariccos Novecento in deutschen ?bersetzungen - Eine ?bersetzungskritik Eine ?bersetzungskritik

【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】


Alessandro Bariccos Novecento in deutschen ?bersetzungen - Eine ?bersetzungskritik Eine ?bersetzungskritik

楽天Kobo電子書籍ストア

3,852 円 (税抜き)

Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Dolmetschen / ?bersetzen, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Anfang Mai 1999 fanden das ?bersetzen und die ?bersetzer, die ?blicherweise ein Schattendasein fristen und von der ?ffentlichkeit mit nur geringem Interesse wahrgenommen werden, wie in Fachkreisen immer wieder beklagt wird, pl?tzlich die Aufmerksamkeit der Presse. ?ber einen Zeitraum von etwa zwei Wochen erschienen in Tages- und Wochenzeitungen, Nachrichtenmagazinen und ihren jeweiligen Online-Ausgaben mehr oder weniger ausf?hrliche Artikel zu einem Thema, bei dem das ?bersetzen, oder besser eine ?bersetzerin, im Mittelpunkt stand. Die Rede ist von dem Streit zwischen Karin Krieger als ?bersetzerin der Werke Alessandro Bariccos und dem Piper Verlag in M?nchen, der den italienischen Schriftsteller in Deutschland verlegt. Nachdem der Roman Seta (Rizzoli 1996, deutsch: Seide, 1997) in Deutschland wie in Italien zum Bestseller geworden war, verlangte Frau Krieger vom Verlag eine angemessene Erfolgsbeteiligung, wie sie das deutsche Urheberrecht vorsieht (vgl. Tagesspiegel 1999). Nach anf?nglichem Z?gern und l?ngeren Verhandlungen ging der Verlag schlie?lich auf die Forderung der ?bersetzerin ein, teilte jedoch nur wenige Tage sp?ter mit, er werde Seide und die zwischenzeitlich erschienenen Werke Castelli di rabbia (Rizzoli 1991, deutsch: Land aus Glas, 1998) und Novecento (Feltrinelli 1994, Februar 1999) zur?ckziehen und Neu?bersetzungen auf den Markt bringen. In der Tat wurde Novecento im Mai 1999 in der ?bersetzung von Erika Cristiani ver?ffentlicht. Im darauf folgenden Rechtsstreit wurde der Piper Verlag im Berufungsverfahren vor dem Oberlandesgericht M?nchen unter anderem dazu verurteilt, die von Frau Krieger angefertigten ?bersetzungen weiterhin zu verbreiten (vgl. 1999-2001). In Kapitel 2 dieser Arbeit werden Verlauf und Reaktionen auf den ?bersetzerstreit eingehender er?rtert werden. Dieser f?r die Beteiligten sicherlich nicht sehr erfreuliche Konflikt f?hrte zu einer au?ergew?hnlichen und sehr interessanten Situation: Von insgesamt drei Werken Alessandro Bariccos liegen jeweils zwei parallele ?bersetzungen vor, die mit kaum nennenswertem zeitlichen Abstand zueinander publiziert wurden. F?r diese Werke bietet sich ein ?bersetzungskritischer Vergleich an, da die situativen Faktoren der ?bersetzungsproduktion identisch sind und ein Vergleich daher unmittelbar Aufschluss ?ber das Vorgehen des ?bersetzers und indirekt auch ?ber seine Vorstellung von einer guten ?bersetzung gibt.画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。

この商品の詳細を調べる


本・雑誌・コミック » 洋書 » SOCIAL SCIENCE
bersetzen zueinander Dolmetschen bersetzer identisch