【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】
Quando leggiamo un libro tradotto, spesso ci viene spontaneo dare un giudizio sulla traduzione, bella, brutta, scorrevole, difficile... ma nella maggior parte dei casi il nostro giudizio si basa sulla sola lettura in italiano, senza prendere in considerazione cosa c'era scritto nell'originale e come. Questo pu? essere trascurabile per una letteratura d'intrattenimento, ma quando si tratta di giganti della letteratura siamo molto pi? interessati a leggere un testo che assomigli il pi? possibile all'originale. Questa analisi si basa su ≪La lingua salvata≫ di Elias Canetti. Due tesi della Civica ≪Altiero Spinelli≫ di traduzione si sono cimentate nell'analisi comparativa tedesco-italiano delle prime pagine del testo. E il curatore cerca di trarne alcune conclusioni generali.画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。