【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】
Desde hace varias d?cadas la presencia de la poes?a inglesa en la vida cultural espa?ola ha superado el desconocimiento que secularmente, con notables excepciones, flotaba en nuestro ?mbito literario y nuestros escritores, entre los que, pasada ya la fecunda influencia renacentista italiana, ven?a imponiendo sus leyes la can?nica tradici?n literaria francesa. Pero de un tiempo a esta parte, desde hace algo ya m?s de medio siglo, tanto en los medios editoriales como en los h?bitos lectores, no s?lo la narrativa, el teatro y el ensayo anglosajones, sino tambi?n la poes?a, han venido gozando de una gran proyecci?n sobre la vida intelectual espa?ola. Hasta tal punto que nombres como, no solo los m?s divulgados de Poe y Whitman, sino m?s minoritarios y elitistas como los de Blake, Keats o Emily Dickinson, e incluso los de Pound, T. S.Eliot, o Auden, han dejado una viva impronta en nuestra m?s reciente poes?a, floreciendo tambi?n una notable serie de traducciones de poetas ingleses y angloamericanos. En El ruise?or y la alondra. Antolog?a de la mejor poes?a en lengua inglesa", Carlos Clementson explora ese ancho venero con af?n al tiempo divulgativo y riguroso. La vasta erudici?n del autor contagia su amor por una tradici?n l?rica de extremada belleza, cuyas claves y rasgos m?s se?eros descifra con asombrosa amenidad y enjundia. ≪La traducci?n de poes?a, en manos de un poeta competente, es poes?a, porque su ambici?n ?ltima es que las versiones de los autores en los que ha volcado su saber pros?dico sean v?stagos de su amor, de su inspiraci?n. Clementson es a la noble tradici?n inglesa lo que Pound a la poes?a china≫. BERND DIETZ, catedr?tico de Filolog?a Inglesa. ≪De un poema en una lengua extranjera Carlos Clementson consigue un muy aproximado equivalente po?tico y r?tmico en espa?ol画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。