【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】
Sotto l’immagine, c’est avant tout une r?flexion sur la traduction et son impossibilit?. Par la mise en relation d’?l?ments tir?s du cin?ma, de la litt?rature, de l’art, de l’histoire, Nathana?l interroge, interpelle, propose. Ce nouvel opus participe ? cette qu?te polymorphe, translangagi?re, propre ? l’auteure et o? la traduction est mise ? l’?preuve de la photographie. Un livre singulier, insolite. Point de vue de l’autrice Mais je n’ai aucune preuve du cin?ma. De Sotto l’immagine, l’on peut dire qu’il s’agit d’un texte sur la dictature, ou la pluie. Partant d’un fragment de Michelangelo Antonioni, ce texte, ax? sur une id?e (fugitive) de l’image capt?e, pourrait tout aussi bien ?tre un trait? de l’intraduisible. Situ? ≪ en l’an onze des rideaux ≫ d’une premi?re personne clo?tr?e par son incapacit? de r?pondre de son je, et dont le corps est pris entre une photographe et un cin?phile, il ?nonce un ?tat des lieux d’une pens?e anachronique infiltr?e par un pr?sent cin?matographique qui lui demeure ?tranger. De langue en lacune, et de littoral en creux, l’histoire, absente d’ant?riorit?, est celle d’une d?route interrog?e par des voix venues de diff?rents ailleurs ? Ingeborg Bachmann, Orson Welles, Graham Greene, Sergio Larra?n, Giuseppe Ungaretti, Galina Oustvolska?a, Lee Van Cleef, ou Alejandra Pizarnik… Mais peut-?tre s’agit-il d’un ?tonnement, tout simplement.画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。